Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world] | |
M. M. Pickthall | | (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" | |
Shakir | | O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did | |
Wahiduddin Khan | | You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing. | |
T.B.Irving | | You who disbelieve, do not make up any excuses today; you are merely being rewarded for whatever you have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.” | |
Safi Kaskas | | Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do. | |
Abdul Hye | | (It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.” | |
The Study Quran | | O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did | |
Abdel Haleem | | ‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | (And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done." | |
Aisha Bewley | | ´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´ | |
Ali Ünal | | "O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)." | |
Ali Quli Qara'i | | [They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing | |
Muhammad Sarwar | | Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done" | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing | |
Shabbir Ahmed | | O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | (They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do | |
Farook Malik | | They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds." | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else) | |
Dr. Kamal Omar | | (It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do | |
Maududi | | (It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did | |
Musharraf Hussain | | Disbelievers, don’t make excuses today; you will only be repaid for what you used to do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did | |
Mohammad Shafi | | O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …They will say: “O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing.&rdquo | |
Faridul Haque | | “O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing | |
Sher Ali | | O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did | |
Rashad Khalifa | | O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O you the infidels! do not make excuses this day. You shall only be recompensed for what you used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do | |